The mountain poems of Hsieh Ling-yün / translated by David Hinton.
Tipo de material:![Texto](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
- texto
- sin mediación
- volumen
- 0811214893
- 9780811214896
- Poemas. Selecciones. Inglés
- PL 2666.H75 A24.2001
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libro antiguo y raro | Biblioteca Acervos Históricos Acervos Históricos | Libros Antiguos y Raros (LAyR) | PL 2666.H75 A24.2001 (Navegar estantería(Abre debajo)) | ej. 1 | Disponible | Perteneció a: Gloria Gervitz / Donación de: Tania Favela | UIA213989 |
Incluye referencias bibliográficas.
First Exile: Yung-chia 422-23 (C.E.) -- On a Tower Beside the Lake -- Inspecting Farmlands, I Climb the Bay's Coil-Isle Mountain -- Climbing Green-Cliff Mountain in Yung-chia -- The Journey Home -- Mountain Dwelling: Shih-ning 423-432 -- I've Put in Gardens South of the Fields, Opened Up ... -- There Are Towering Peaks on Every Side ... -- Inaugurating the Sangha's New Monastery at Stone-Screen Cliffs -- Returning Across the Lake from Our Monastery ... -- Dwelling in the Mountains -- On Stone-Gate Mountain's Highest Peak -- Overnight at Stone-Gate Cliffs -- Crossing the Lake from South Mountain to North Mountain -- Following Axe-Bamboo Stream, I Cross Over a Ridge ... -- Stone-House Mountain -- Final Exile: Nan-hai 431-33 -- On Lu Mountain -- Out Onto Master-Flourish Ridge Above ... -- In Hsin-an, Setting Out from the River's Mouth at T'ung-lu -- Beyond the Last Mountains -- Facing the End -- Key Terms: An Outline of Hsieh Ling-yun's Conceptual World.
Abierta a los investigadores bajo las restricciones de la biblioteca
Queda prohibida la reproducción de este material por cualquier medio
Donación de: Tania Favela
Perteneció a: Gloria Gervitz